August 12, 2022
Literary Translation Book

Literary Translation | Download eBook Read Pdf-ePub-Kindle

Download full pdf book Literary Translation by Chantal Wright available in full 182 pages, and make sure to check out other latest books Language Arts & Disciplines related to Literary Translation below.

Literary Translation

By Chantal Wright
  • ISBN Code: : 1317286782
  • Publisher : Routledge
  • Pages : 182
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Reads : 795
  • Book Compatibility : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Pdf : literary-translation.pdf

Book Excerpt :

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with: what motivates the act of translation how to read and critique literary translations how to read for translation. A range of sustained case studies, both from existing sources and the author’s own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled ‘How to get started in literary translation’ on the Routledge Translation Studies Portal (http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/). Literary Translation is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.

Recommended Books For Reading


  • Literary Translation
    Literary Translation

    A Book written by Chantal Wright, published by Routledge 2016-02-12 - 182 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
    Crowdsourcing and Online Collaborative Translations

    A Book written by Miguel A. Jiménez-Crespo, published by John Benjamins Publishing Company 2017-04-11 - 304 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook
  • They Said It
    They Said It

    A Book written by Dr. Sharmila B. Prabhune, published by AuthorHouse 2012-01-23 - 92 pages - part of Poetry books.

    Get eBook
  • A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân on the Semantic Level
    A Comparative Study of Four English Translations of Sûrat Ad-Dukhân on the Semantic Level

    A Book written by Saudi Sadiq, published by Cambridge Scholars Publishing 2010-03-08 - 205 pages - part of Religion books.

    Get eBook
  • Theatre Translation in Performance
    Theatre Translation in Performance

    A Book written by Silvia Bigliazzi,Paola Ambrosi,Peter Kofler, published by Routledge 2013-04-02 - 266 pages - part of Performing Arts books.

    Get eBook
  • Hungry Translations
    Hungry Translations

    A Book written by Richa Nagar, published by University of Illinois Press 2019-08-30 - 240 pages - part of Social Science books.

    Get eBook
  • Evaluation and Translation
    Evaluation and Translation

    A Book written by Carol Maier, published by Routledge 2014-04-23 - 237 pages - part of Language Arts & Disciplines books.

    Get eBook

Read Also This Books

Translating Song

By Peter Low
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Taylor & Francis
  • Book Code : 1317246578
  • Total of Pages : 132
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 937
  • Pdf File: translating-song.pdf

Book Short Summary:

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Jin Ping Mei English Translations

By Lintao Qi
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1351060813
  • Total of Pages : 222
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 737
  • Pdf File: jin-ping-mei-english-translations.pdf

Book Short Summary:

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel. Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations. The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.

HCSB - Bible Translation

By E. Ray Clendenen,David K. Stabnow
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : B&H Publishing Group
  • Book Code : 1433614766
  • Total of Pages : 224
  • Category : Religion
  • Members : 643
  • Pdf File: hcsb-bible-translation.pdf

Book Short Summary:

In Genesis 3:1 the serpent asked the woman, "Did God really say, 'You can't eat from any tree in the garden'?" What has God really said? Before we can obey Him, we must know what He has said. The Psalmist prayed twice in his affliction, "Give me life through Your word" (Ps 119:25, 107). When Jesus was afflicted by the Devil in the wilderness (Mt 4:1-11), He defended Himself with the sword of the Spirit (Eph 6:17) - God's Word. But Christians must know what God has said if we are to find strength and healing from affliction and defense against the Devil. Bible translation is not a casual enterprise because it involves bringing the life-saving Word of God to people in their own language. And selecting a Bible translation is not on the order of picking out a sweater. It's more like picking a doctor - someone you can trust. This book is about how Bible translation is done. And it commends a particular translation - the Holman Christian Standard Bible (HCSB) - as a trustworthy guide to what God has really said.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

By Mohammad Reza Shah Ahmadi,Fatemeh Nosrati
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : GRIN Verlag
  • Book Code : 3668502900
  • Total of Pages : 18
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 410
  • Pdf File: domestication-and-foreignization-strategies-in-translation-of-culture-specific-items.pdf

Book Short Summary:

Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

Censorship, Indirect Translations and Non-translation

By Jaroslav Spirk
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1443867055
  • Total of Pages : 205
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 383
  • Pdf File: censorship-indirect-translations-and-non-translation.pdf

Book Short Summary:

Indirect Translations and Non-Translation: The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal, a pioneering study of the destiny of Czech and Slovak literature in 20th-century Portugal, is a gripping read for anyone seeking to look into intercultural exchanges in Europe beyond the so-called dominant or central cultures. Concentrating on relations between two medium-sized lingua- and socio-cultures via translation, this book discusses and thoroughly investigates indirect translations and the resulting phenomenon of indirect reception, the role of paratexts in evading censorship, surprising non-translation, and by extension, the impact of political ideology on the translation of literature. In drawing on the work of Jiří Levý and Anton Popovič, two outstanding Czechoslovak translation theorists, this book opens up new avenues of research, both theoretically and methodologically. As a whole, the author paints a much broader picture than might be expected. Scholars in areas as diverse as translation studies, comparative literature, reception studies, Czech literature and Portuguese culture will find inspiration in this book. By researching translation in two would-be totalitarian regimes, this monograph ultimately contributes to a better understanding of the international book exchanges in the 20th century between two non-dominant, or semi-peripheral, European cultures.

How to Choose a Translation for All Its Worth

By Gordon D. Fee,Mark L. Strauss
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Zondervan Academic
  • Book Code : 0310539234
  • Total of Pages : 176
  • Category : Religion
  • Members : 327
  • Pdf File: how-to-choose-a-translation-for-all-its-worth.pdf

Book Short Summary:

With so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself “literal” and one that is more “meaning-based”? And what difference does it make for you as a reader of God’s Word? How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand. Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.

Children's Literature in Translation

By Jan Van Coillie,Walter P. Verschueren
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 131764039X
  • Total of Pages : 10
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 884
  • Pdf File: children-s-literature-in-translation.pdf

Book Short Summary:

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.

An Analysis of Romanian Translations of J. R. R. Tolkien’s The Hobbit

By Roxana Stefania Birsanu
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : GRIN Verlag
  • Book Code : 3346286622
  • Total of Pages : 88
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 514
  • Pdf File: an-analysis-of-romanian-translations-of-j-r-r-tolkien-s-the-hobbit.pdf

Book Short Summary:

Scientific Study from the year 2020 in the subject Literature - Comparative Literature, grade: 10, , language: English, abstract: This paper deals with Romanian translations of J.R.R. Tolkien's "The Hobbit". Tolkien has acquired a certain status of fame in Romania, but apparently, to the large public, "The Hobbit" is probably more famous than his creator and this is particularly due to Peter Jackson’s film adaptation. However, there are already four retranslations of the novel, which is of no little significance, as this suggests an interest in the book itself. Our analysis relies on the four translations performed so far of Tolkien’s "Hobbit". It was impossible to find the 2010 version signed by Dan Slușanschi that was issued by Paideia Publishing House. However, through the generosity of professor Slușanschi’s son, we managed to have access to the text of the translation. The aim of this study is double fold. On the one hand, given that the translations were performed in different periods and the time span between them is considerable, we set to identify to which extent they bear the signs of their epoch. The moments of translation production were governed by distinct translation norms which were influenced by the prevalent ideological background, the status of the literary genre to which the novel pertains, the category of target readership envisaged and even the translators’ own agenda, idea on authorship and view of the translation process itself. In close connection with the concept of translation norms, the other objective of the investigation is to detect the overall orientation of the Romanian versions, i.e. whether they tend towards domestication or foreignization. The research advances in concentric circles, from the more general towards particular elements of the analysis. A significant part is dedicated to the survey of children’s literature, particularly since fantasy is most often included in this subdivision of literature; in addition, three of the four Romanian translations explicitly address children of various ages. Further still, we have also proceeded to a contextualisation of the translations, which includes background information on the translators, but also a general outlook on the status of translations in general and of fantasy in particular in the Romanian literary polysystem at the distinct moments of translation production.

"Borrowed Plumage"

By Eugene Chen Eoyang
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Rodopi
  • Book Code : 9789042008540
  • Total of Pages : 186
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 513
  • Pdf File: borrowed-plumage.pdf

Book Short Summary:

This eclectic collection of essays focuses on a number of intriguing issues in translation: some of these “polemic” essays challenge certain widespread beliefs and practices: for example, the belief that humor is untranslatable; the assumption that translations are always inferior to the originals; the spread of translations that are more impenetrable to the target audience than the originals ever were to the source language audience; above all, the notion that translation is a marginal rather than a major area of study: indeed, as one essay suggests, translation may represent a model of thought, and translating a mode of thinking.These essays also consider the international trade in translations, the ratio of translations out of the language and of translations into the language, as a possible index to historical development; analyze the humor that can be translated as well as the humor that cannot be translated; uncover the implicit indicators of time and place in traditional Chinese poetry (offering thereby a study in comparative deictics); examine the hermeneutics of Old Testament exegeses, which — unlike the modern world — privileged the oral over the written word; discuss the subtle but definable differences between translations that appropriate previous versions by way of allusion and quotation, and translations that merely plagiarize.In the final section, entitled “Divertissements”, Eugene Eoyang provides an exposition of his translation of a poem, first published in thePeople's Daily (and since banned), that contained a hidden — and decidedly hostile — acrostic, in which the challenge was not only to convey the original meaning but also to preserve the disguise of the original meaning in the Chinese text. (The translation appeared in The New York Times.) He also offers a wry typology of translators, comparing them — metaphorically and paronomastically — to different species of birds; in a concluding coda, he excavates the place-names in bicultural and multilingual Hong Kong, uncovering not only translations and transliterations, but also “heteronyms” (different names for the same place) as well as, remarkably, “phononyms” (names where the pronunciation of a word in one language happens to coincide with a word in another language with the same meaning).The result is a provocative potpourri of fascinating insights into the cultural and semiotic complexities of translation that will surely interest students of translation, literature, linguistics, and history, as well as the informed general reader.

Translating For Singing

By Ronnie Apter,Mark Herman
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Bloomsbury Publishing
  • Book Code : 1472571916
  • Total of Pages : 288
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 565
  • Pdf File: translating-for-singing.pdf

Book Short Summary:

Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.

The Occitan Translations of John XII and XIII-XVII from a Fourteenth-century Franciscan Codex (Assisi, Chiesa Nuova MS. 9)

By Marvyn Roy Harris
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : American Philosophical Society
  • Book Code : 9780871697547
  • Total of Pages : 149
  • Category : Religion
  • Members : 352
  • Pdf File: the-occitan-translations-of-john-xii-and-xiii-xvii-from-a-fourteenth-century-franciscan-codex.pdf

Book Short Summary:

Read and download full book The Occitan Translations of John XII and XIII-XVII from a Fourteenth-century Franciscan Codex (Assisi, Chiesa Nuova MS. 9)

Catholic and Protestant Translations of the Imitatio Christi, 1425–1650

By Maximilian von Habsburg
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317169301
  • Total of Pages : 376
  • Category : Religion
  • Members : 313
  • Pdf File: catholic-and-protestant-translations-of-the-imitatio-christi-1425-1650.pdf

Book Short Summary:

The Imitatio Christi is considered one of the classic texts of Western spirituality. There were 800 manuscript copies and more than 740 different printed editions of the Imitatio between its composition in the fifteenth century and 1650. During the Reformation period, the book retained its popularity with both Protestants and Catholics; with the exception of the Bible it was the most frequently printed book of the sixteenth century. In this pioneering study, the remarkable longevity of the Imitatio across geographical, chronological, linguistic and confessional boundaries is explored. Rather than attributing this enduring popularity to any particular quality of universality, this study suggests that its key virtue was its appropriation by different interest groups. That such an apparently Catholic and monastic work could be adopted and adapted by both Protestant reformers and Catholic activists (including the Jesuits) poses intriguing questions about our understanding of Reformation and Counter Reformation theology and confessional politics. This study focuses on the editions of the Imitatio printed in English, French, German and Latin between the 1470s and 1650. It offers an ambitious and comprehensive survey of the process of translation and its impact and contribution to religious culture. In so doing it offers a fresh analysis of spirituality and devotion within their proper late medieval and early modern contexts. It also demonstrates that spirituality was not a peripheral dimension of religion, but remains at the very heart of both Catholic and Protestant self-perception and identity.

More Translations from the Chinese

By Anonymous
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Good Press
  • Book Code : N.a
  • Total of Pages : 160
  • Category : Poetry
  • Members : 790
  • Pdf File: more-translations-from-the-chinese.pdf

Book Short Summary:

"More Translations from the Chinese" by Anonymous (translated by Arthur Waley). Published by Good Press. Good Press publishes a wide range of titles that encompasses every genre. From well-known classics & literary fiction and non-fiction to forgotten−or yet undiscovered gems−of world literature, we issue the books that need to be read. Each Good Press edition has been meticulously edited and formatted to boost readability for all e-readers and devices. Our goal is to produce eBooks that are user-friendly and accessible to everyone in a high-quality digital format.

Anton Chekhov: The Collected Novellas and Short Stories in Multiple Translations

By Anton Chekhov
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : e-artnow
  • Book Code : 8026838416
  • Total of Pages : 2500
  • Category : Literary Collections
  • Members : 135
  • Pdf File: anton-chekhov.pdf

Book Short Summary:

This carefully crafted ebook: "Anton Chekhov: The Collected Novellas and Short Stories in Multiple Translations" is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents. Excerpt: "Life is a vexatious trap; when a thinking man reaches maturity and attains to full consciousness he cannot help feeling that he is in a trap from which there is no escape."Ward No. Six (1892) Anton Chekhov (1860-1904) was a Russian physician, dramaturge and author who is often referred to as one of the seminal figures in the birth of early modernism in the theatre. He made no apologies for the difficulties he posed to the readers, insisting that the role of an artist was to ask questions, not to answer them. Contents: Living Chattel Joy Bliss At The Barber's Enigmatic Nature Classical Student Matter of Classics Death of A Government Clerk Daughter of Albion Trousseau Inquiry Fat and Thin Tragic Actor Slanderer Bird Market Choristers Album Minds in Ferment Chameleon In The Graveyard Oysters Swedish Match Safety Match The Marshal's Widow Small Fry In an Hotel Boots Nerves Country Cottage Malingerers Fish Horsey Name Gone Astray Huntsman Malefactor Head of the Family Dead Body Cook's Wedding In A Strange Land Overdoing It Old Age Sorrow Oh! The Public Mari D'Elle The Looking-Glass Art A Blunder Children Misery Upheaval Actor's End The Requiem Anyuta Ivan Matveyitch The Witch Story Without an End Joke Agafya Nightmare Grisha Love Easter Eve Ladies Strong Impressions Gentleman Friend Happy Man Privy Councilor Day in the Country At a Summer Villa Panic Fears Chemist's Wife Not Wanted Chorus Girl Schoolmaster Troublesome Visitor Husband Misfortune Pink Stocking Martyrs First-Class Passenger Talent Dependents Jeune Premier In The Dark Trivial Incident Tripping Tongue Trifle from Life Difficult People In the Court Peculiar Man Mire Dreams Hush Excellent People An Incident Orator Work of Art Who Was to Blame? On The Road Vanka Champagne Frost Beggar ...

Premchand in World Languages

By M. Asaduddin
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317205723
  • Total of Pages : 284
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 495
  • Pdf File: premchand-in-world-languages.pdf

Book Short Summary:

This volume explores the reception of Premchand’s works and his influence in the perception of India among Western cultures, especially Russian, German, French, Spanish and English. The essays in the collection also take a critical look at multiple translations of the same work (and examine how each new translation expands the work’s textuality and annexes new readership for the author) as well as representations of celluloid adaptations of Premchand’s works. An important intervention in the field of translation studies, this book will interest scholars and researchers of comparative literature, cultural studies and film studies.

Premchand in World Languages

By M. Asaduddin
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1317205715
  • Total of Pages : 298
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 350
  • Pdf File: premchand-in-world-languages.pdf

Book Short Summary:

This volume explores the reception of Premchand’s works and his influence in the perception of India among Western cultures, especially Russian, German, French, Spanish and English. The essays in the collection also take a critical look at multiple translations of the same work (and examine how each new translation expands the work’s textuality and annexes new readership for the author) as well as representations of celluloid adaptations of Premchand’s works. An important intervention in the field of translation studies, this book will interest scholars and researchers of comparative literature, cultural studies and film studies.

Translation, Translation

By Susan Petrilli
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Rodopi
  • Book Code : 9789042009479
  • Total of Pages : 660
  • Category : Literary Criticism
  • Members : 949
  • Pdf File: translation-translation.pdf

Book Short Summary:

Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in "biosemiotics", for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Translation: A Multidisciplinary Approach

By J. House
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 1137025484
  • Total of Pages : 276
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 898
  • Pdf File: translation.pdf

Book Short Summary:

The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Translation: A Multidisciplinary Approach

By J. House
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 1137025484
  • Total of Pages : 276
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 820
  • Pdf File: translation.pdf

Book Short Summary:

The cross-linguistic and cross-cultural practice of translation is a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts offer new and multidisciplinary insights on this subject, viewing translation as social action and intercultural communication, and as a phenomenon of languages in contact and a socio-cognitive process.

Translating Molière for the English-speaking Stage

By Cédric Ploix
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1000076571
  • Total of Pages : 192
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 997
  • Pdf File: translating-molière-for-the-english-speaking-stage.pdf

Book Short Summary:

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Literary Translation

By Dr. Clifford E. Landers
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Multilingual Matters
  • Book Code : 1847695604
  • Total of Pages : 234
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 263
  • Pdf File: literary-translation.pdf

Book Short Summary:

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.

A Sociological Approach to Poetry Translation

By Jacob S. D. Blakesley
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 0429869851
  • Total of Pages : 258
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 621
  • Pdf File: a-sociological-approach-to-poetry-translation.pdf

Book Short Summary:

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Gender in Literary Translation

By Lingzi Meng
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Springer
  • Book Code : 9811337209
  • Total of Pages : 162
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 758
  • Pdf File: gender-in-literary-translation.pdf

Book Short Summary:

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Translation: The Basics

By Juliane House
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Routledge
  • Book Code : 1351590510
  • Total of Pages : 210
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 297
  • Pdf File: translation.pdf

Book Short Summary:

Translation: The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power and gender, as well as cultural, ethical, political and ideological issues. Answering such questions as: How can translations be approached? Do social issues and culture play a part in translations? How does a translation relate to the original work? What effect has globalization had on translation? What are the core concerns of professional translators? Key theoretical issues are explained with reference to a range of case studies, suggestions for further reading and a detailed glossary of terms, making this the essential guide for anyone studying translation and translation studies.

On Self-translation

By Simona Anselmi
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : LED Edizioni Universitarie
  • Book Code : 8855130358
  • Total of Pages :
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 712
  • Pdf File: on-self-translation.pdf

Book Short Summary:

The book explores aspects of self-translation, an all but exceptional phenomenon which has been practised, albeit on the quiet, for nearly two thousand years and has recently grown exponentially due to the increasing internationalisation of English and the growing multilingualism of modern societies. Starting from the premise that self-translation is first and foremost a translational act, i.e. a form of rewriting subject to a number of constraints, the book utilises the most valuable methods and findings of translation studies to account for the variety of reasons underlying self-translation processes and the diversity of strategies used by self-translators. The cases studied, from Kundera to Ngugi, and addressing writers like Beckett, Huston, Tagore, Brink, Krog and many others, show that the translation methods employed by self-translators vary considerably depending on their teloi. Nonetheless, most self-translations display domesticating tendencies similar to those observed in allograph translations, which confirms the view that self-translators, just like normal translators, are never free from the linguistic and cultural constraints imposed by the recontextualising of their texts in a new language. Most interestingly, the study brings to light certain recurring features, e.g. a tendency of author-translators to revise their original during the self-translation process or after completing it, which make self-translators privileged authors who can revise their texts in the light of the insights gained while translating.

Variability of Linguistic Features of Persian Translations by Translators’ Gender

By Mohammad Javad Moafi
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : GRIN Verlag
  • Book Code : 3346210863
  • Total of Pages : 81
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 596
  • Pdf File: variability-of-linguistic-features-of-persian-translations.pdf

Book Short Summary:

Master's Thesis from the year 2010 in the subject Interpreting / Translating , grade: 17.50, , language: English, abstract: The purpose of the study was to investigate whether there is a meaningful relationship between translators’ gender and their translations in terms of such linguistic features as reference, conjunction, misspelling, SL intrusion, punctuation, verbs and sexually-explicit terms. For that reason, the same sample English text was imparted to both female and male translators to be rendered into Persian to ascertain if they vary linguistically, and if they do so, what areas are more frequently different. The organizational factors, rather than pragmatic ones, of language, namely, grammatical as well as textual dimensions were scrutinized in the study. The participants were 30 male and 30 female undergraduate senior students of English at three universities in Qom, Iran. These 60 participants were selected out of 150 students who scored as high as 6 in the IELTS given to them and showed their English proficiency. By analyzing the data elicited descriptively from each translation, primarily, via t test; only 6, out of 22, variables demonstrated a significant difference between translations made by both genders contributing to the research. Thus, although these 6 variables verify the meaningful relationship between translator’s gender and translation, these elements are not enough to indicate that grammar and discourse of translations are significantly different. In addition to raising awareness and developing the scope of translation studies, the present study has several implications. As a case in point, a text with a particular feature may be assigned to a specific gender to be better translated.

Between Languages and Cultures

By Anuradha Dingwaney,Carol Maier
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : University of Pittsburgh Pre
  • Book Code : 0822974681
  • Total of Pages : 374
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 493
  • Pdf File: between-languages-and-cultures.pdf

Book Short Summary:

Translated texts are often either uncritically consumed by readers, teacher, and scholars or seen to represent an ineluctable loss, a diminishing of original texts. Translation, however, is a cultural practice, influenced also by social and political imperatives, which can open more doors than it closes. The essays in this book show how the act of translation, when vigilantly and critically attended to, becomes a means for active interrogation.

And Translation Changed the World (and the World Changed Translation)

By Alberto Fuertes,Esther Torres
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : Cambridge Scholars Publishing
  • Book Code : 1443875007
  • Total of Pages : 165
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 642
  • Pdf File: and-translation-changed-the-world.pdf

Book Short Summary:

Communication is the basis for human societies, while contact between communities is the basis for translation. Whether by conflict or cooperation, translation has played a major role in the evolution of societies and it has evolved with them. This volume offers different perspectives on, and approaches to, similar topics and situations within different countries and cultures through the work of young scholars. Translation has a powerful effect on the relationships between peoples, and between people and power. Translation affects initial contacts between cultures, some of them made with the purpose of spreading religion, some of them with the purpose of learning about the other. Translation is affected by contexts of power and differences between peoples, raising questions such as “What is translated?”, “Who does it?”, and “Why?”. Translation is an undeniable part of the global society, in which the retrieval and distribution of information becomes an institutional matter, despite the rise of English as a lingua franca. Translation is, in all cases, composed by the voice of the translators, a voice that is not always clearly distinguished but is always present. This volume examines the role of translators in different historical contexts, focusing particularly on how their work affected their surroundings, and on how the context surrounding them affected their work. The papers collected in this volume were originally presented at the 2013 conference “New Research in Translation and Intercultural Studies” and are arranged in chronological order, extending from 16th-century Mexico to 21st-century Japan.

Tales and Translation

By Cay Dollerup
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : John Benjamins Publishing
  • Book Code : 9027299757
  • Total of Pages : 384
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 704
  • Pdf File: tales-and-translation.pdf

Book Short Summary:

Dealing with the most translated work of German literature, the Tales of the brothers Grimm (1812-1815), this book discusses their history, notably in relation to Denmark and subsequently other nations from 1816 to 1986. The Danish intelligentsia responded enthusiastically to the tales and some were immediately translated into Danish by a nobleman and by the foremost Romantic poet. Their renditions remained in print for a century and embued the tales with high prestige. This book discusses translators, approaches, and other parameters such as copyright, and changes in target audiences. The tales’ social acceptability inspired Hans Christian Andersen to write his celebrated fairytales. Combined, the Grimm and Andersen tales came to constitute the ‘international fairytale’.This genre was born in processes of translation and, today, it is rooted more firmly in the world of translation than in national literatures. This book thus addresses issues of interest to literary, cross-cultural studies and translation.

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"

By Julie Dillenkofer
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : GRIN Verlag
  • Book Code : 366854297X
  • Total of Pages : 161
  • Category : Literary Collections
  • Members : 937
  • Pdf File: puns-lost-in-translation-contrasting-english-puns-and-their-german-translations-in-the-television-show-how-i-met-your-mother.pdf

Book Short Summary:

Translating a text into another language is a process mostly known in the area of literature. At the same time (even though often disregarded in this connection), translation is a central part of filmmaking. Since the emergence of sound films in the 1930s, screen translation (that is, subtitling, dubbing and voice-over) has become a tradition in Europe. In Germany, dubbing has been the universalized means of defying language barriers in the field of movie and television ever since. However, it is commonly believed that translated movies and television series lack certain features as compared to their original. Disapproval of dubbed movies and television shows has become quite frequent in Germany, not necessarily among linguists and/or multilingual people exclusively. In the case of dubbed sitcoms which originate in the United States, it is safe to say that the German audience repeatedly stumbles upon scenes that are entirely incomprehensible and, even more perplexing, end in the laugh track which is typically inserted in US situation comedies. Clearly, the source text contains a joke that has been lost in translation. But what are the reasons for such ineffective adaptations? Is it the fact that the original jokes include a culturespecific term that is only understandable in the source language or is simply the translators’ carelessness to blame? Research in media, humor and translation studies reveals that wordplays2 are a universal phenomenon which is generally considered untranslatable. In this paper, I argue that the German dubbed versions of US American sitcoms lose a great deal of their humor since language jokes, particularly puns, are rarely successfully translated. The dubbed versions include a remarkably large number of literal translations and even direct copies of English words which not only are no longer funny, but are also incomprehensible in the target language. Unfortunately, it seems to be the case that no research on English puns and their German dubbed translations has been conducted to date. Therefore, I will examine how English puns are adapted in the corresponding German translations. For this study, I will analyze the popular US television series How I Met Your Mother, which ran in the United States from 2005 to 2014 and is well-known for its jokes and frequent use of puns.

Translation and Modernization in East Asia in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries

By Wong Lawrence Wangchi
  • File : Pdf, ePub, Mobi, Kindle
  • Publisher : The Chinese University of Hong Kong Press
  • Book Code : 9882370519
  • Total of Pages : 400
  • Category : Language Arts & Disciplines
  • Members : 439
  • Pdf File: translation-and-modernization-in-east-asia-in-the-nineteenth-and-early-twentieth-centuries.pdf

Book Short Summary:

This book discusses how Western ideas, knowledge, concepts and practices were imported, adapted and even transformed into varied contexts in East Asia. In particular, authors in this rich volume focus on the role translation played in the processes of modernization in China, Japan, and Korea in the 19th and early 20th centuries.